「翻訳」の違い
Nさまの質問です。
●質問
最近、子供が、「チムとゆうかんな船長さん」などの
チムシリーズがお気に入りで、購入したのですが、
図書館で借りた本と、訳者が違うため、違和感があるようです。
読むたびに、説明するのですが、不満のようです。
どのように説明するのがよいか、ご助言お願いします。
プレゼントありがとうございました。
さっそく、喜んでお絵かきしています。
これからも、絵本の紹介よろしくお願いします。
○答え
ご質問ありがとうございます。
せっかくのご質問ですが、とても難しいですね。
6才のお子さんに、「翻訳」の違いを説明するのは
どうすればいいのでしょう? 私にもわかりません。
シリーズの、「チムとゆうかんなせんちょうさん」だけは、
訳者が「瀬田貞二」さんで替わっていませんね。だだし、
表紙が違っていますね。
この本は、問題ないと思います。
他のものは、現在購入できるのは「なかがわちひろ」
さん訳ですから、訳者も判型も違っていますよね。
同じ本を別の訳で出版することはあまりやらないこと
ですから、前の訳があまりいいものではないと判断した
ものと思われます。
しかし読者にすると、特に子どもの場合、やはり最初に
出会ったものに愛着が生まれますので、明らかに違いがある
場合を除いて、違和感はぬぐえないと思います。
(前の訳に、お気に入りのことばがあったのかもしれませんね)
この「翻訳」の問題を、どう説明すればいいか、
「英語を日本語にした人が違うんだよ」というしかない
ように思います。でも、これでは納得してもらえない
でしょうね。
翻訳の問題は子どもにとって、それほど大事なことだと
あらためて思いました。
役にたたなくてすみません。
| 知っていましたか?日本の絵本の90%はホンモノではないんです。 | |
![]() |
アメリカのNASAが教育に取り入れた絵本を知っていますか? 絵本1冊を描くのにかかる年数は? 絵本の読み聞かせ暦30年。 絵本の知識は日本屈指のえほんおじさんだからこそ選べる1冊を あなたにお届けします。 何か質問がありましたら、ご遠慮なくどうぞ! |
| FAXでのご注文 | お支払い方法 | ||||||||||||
◆FAX:086-281-6857 FAXは、これをプリントアウトしてくださいね。 |
郵便代引、金融機関へ振り込み、クレジットカードの3種類からお選びいただけます。
お客様がEバンク銀行の口座を持っていらっしゃる場合、手数料は無料ですよ! |
||||||||||||
| 返品交換 | 配送について | ||||||||||||
| ◆全国一律250円(税込) 配送先一ヶ所につき2,500円以上ご注文いただいた場合、 送料は無料です! |
◆万一商品が破損・汚損していた場合商品の配達後10日以内にメール、もしくはFAXにてご連絡ください。この場合の送料は当社で負担いたします。 |
||||||||||||
| 質問 | プライバシーの保護 | ||||||||||||
| ◆「えほんのくに きび」では、お客様の個人情報であるお名前、ご住所、お電話番号等をいっさい外部にもらすことはございません。プレゼント等に関しても同様ですので、安心して応募してくださいね。 |
Trackback on "「翻訳」の違い"
このエントリーのトラックバックURL:
"「翻訳」の違い"へのトラックバックはまだありません。



"「翻訳」の違い"へのコメントはまだありません。